文章目录
- 1.口译员有哪些「硬性条件」?
- 2.口译员有哪些「技巧」?
- 3.口译员的「工作」有哪些?
翻译公司喜欢聘请什么样的翻译?让我们来解开解释者的“钱途密码”!首先,我们来看看一个新的口译员必须具备哪些技能。有哪些硬性条件?
解释者
1.口译员有哪些「硬性条件」?
1.英语语言基础:
已通过英语8级;
非英语六级(550分以上),或有其他语言相关证书,如雅思、托福;
2.汉语基础:
自己判断。毕竟现在很多人都不忍心直视自己的中文水平。很多译员甚至连“说人话”都有困难,翻译的晦涩难懂。也有很多人不区分书面表达和口头表达。
除了以上条件,如果有CATTI证书或者其他国际认可的翻译认证,也会优先考虑!
解释者
2.口译员有哪些「技巧」?
1.了解甚至能够熟练使用一些主流的CAT工具,在线翻译平台等。
友情提示:很多CAT工具基本都能在网上找到安装包!
2.要了解中国乃至世界的翻译行业,你得对行业前景等有深入的了解。,这对你判断自己未来的职业前景至关重要!
包括了解现在流行的机器翻译,翻译稿件的领域划分,翻译人员的工作职责,翻译人员的晋升渠道。
如今,全球各大翻译公司都在逐渐采用MTPE模式翻译某些领域的稿件。作为一个译员,你不必盲目排斥他们,这是技术发展带来的必然趋势。A公司不用,B公司也会用。只要你还在翻译圈,就逃不出这道坎。
毕竟翻译引擎的技术在不断进步。用机器翻译引擎进行预翻译,确实可以帮助翻译人员提高效率,帮助翻译机构节约成本。这是毫无疑问的。毕竟机器翻译引擎已经被广泛使用了好几年,它最终会走向成熟,最终会淘汰一部分低素质低效的翻译人员。
3.另外,我想谈谈成为一名翻译的额外先决条件。在进入翻译行业之前,最好先判断一下自己的性格和能力是否适合。
就我个人从事翻译行业的经验来说,一般来说,翻译更适合内向的人才。这里的内向是指耐得住寂寞,能独来独往,善于独立思考,归纳总结,而不是狭义的内向。
另外,翻译需要很强的自学能力,翻译过程中会涉及太多跨行业的知识,需要你随时查阅。要成为一名优秀的翻译,必须长期坚持自学,这样才能在自己的翻译领域越做越好。
3.口译员的「工作」有哪些?
1200-250/小时,在线音频转录(私信)
2.【在线】翻译25k-30k(火星外语人才)
3.10-12万字,翻译美食书籍(关,注)10-12万字,翻译美食书籍-火星外语人才网
注:详见全网“火星外语人才职称”流程。
英语专业变成“鸡肋”?如何摆脱困境!“英语N”模式充满了绝对优势