1. 诗经·国风·卫风·伯兮 的翻译

[注释] 1、伯:或是男子的表子。

女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。“朅(怯qiè)”:见《硕人》篇注。

2、桀(杰jié):本义是特立貌,引申为英杰。 3、殳(殊shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。

4、前驱:在前导引。 5、蓬:草名。

蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。

这句是以飞蓬比头发散乱。 6、膏沐:指润发的油。

7、适(迪dí):悦。谁适为容:言修饰容貌为了取悦谁呢? 8、杲杲(搞gǎo):明貌。

以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。 9、愿言:犹“愿然”,沉思貌。

10、疾:犹“痛”。甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。

11、谖(宣xuān):忘。谖草:是假想的令人善忘之草。

后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。 12、树:动词,种植。

背:古文和“北”同字。这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。

以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。 13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。

[余冠英今译] 我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。

打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容! 好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。

一心只把哥来想,头痛难忍又何妨? 哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。一心只把哥来想,病到心头化不开。

2. 谁适为容,(《诗经·卫风·伯兮》)该如何翻译

不管怎样的句子还是在语境中才好翻译,不然就是“打扮好给谁看,让谁高兴呢”

【诗句】自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容。

【出处】先秦·《诗经·卫风·伯兮》

【译注】自从丈夫东征后,我的头发就乱得像飞散的蓬草。怎么会没有面膏发油,只是丈夫不在家,打扮好了又让谁高兴呢?伯:周代女子称丈夫为伯。之:往。膏沐:面脂、润发油之类。适:舒适,畅快。容:整容,打扮。

【用法例释】用以形容女子因爱人不在身边,郁郁寡欢,懒于梳妆打扮。 [例]你把戒指换了,我听得心中难受, 这都是我不能寄钱回家的过错。…… 古人说得很对:“自伯之东,首如飞蓬; 岂无膏沐,谁适为容?”(朱湘《海外寄霓君》)

3. 对《诗经》中《伯兮》的翻译及理解

伯兮朅兮,邦之桀兮1。

伯也执殳,为王前驱2。 自伯之东,首如飞蓬3。

岂无膏沐?谁适为容4! 其雨其雨,杲杲出日5。 愿言思伯,甘心首疾6! 焉得谖草,言树之背7。

愿言思伯。使我心痗8! 【注释】 1、伯:排行老大的称呼,也是周代妻子对丈夫的称谓,相当现在的阿哥、大哥。

朅(音切qie):威武的样子。桀(音杰jié):通杰,才智出众之人。

2、殳(音书shū):古代一种竹或木制兵器,长一丈二尺,有梭无刃。前驱:即前锋、先锋。

3、蓬:草本植物。叶细长而散乱,茎干枯易断,随风飞旋。

4、沐:洗头。一说指米汁,古人用米汁洗头。

适:一说但。一说悦、乐。

容:修饰容貌。 5、杲杲(音搞gǎo):形容光明的样子。

6、愿:思念殷切的样子。一说沉思状。

7、谖(音宣xuān)草:同萱草,俗称忘忧草,古人以为此草可以使人忘掉忧愁。背:古通北。

一说指小瓦盆。 8、痗(音妹mèi,又音悔huǐ):忧病,忧伤。

【译文】 哥哥呀真威武,咱们国家的英雄。 哥哥握着殳,为国王冲锋陷阵。

自从哥哥去了东方,我的头发便乱如飘摇的蓬草。 不是没有发油。

哪个有心思修饰容貌! 盼下雨盼下雨,即亮堂堂地挂着烈日。 一心把我的哥哥想,想得头痛又何妨。

何处能找到忘忧草?将它栽到北边。 一心把我的哥哥想,使我心痛又悲伤。

伯兮:妇人思念她的从军远征的丈夫伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容!其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。焉得谖草?言树之背。

愿言思伯。使我心痗。

【译文】我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。

打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容!好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。

一心只把哥来想,头痛难忍又何妨?哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。一心只把哥来想,病到心头化不开。

【注释】1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为“伯”、“叔”。

“朅(怯qiè)”:见《硕人》篇注。 2、桀(杰jié):本义是特立貌,引申为英杰。

3、殳(殊shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。 4、前驱:在前导引。

5、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。

枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。

6、膏沐:指润发的油。 7、适(迪dí):悦。

谁适为容:言修饰容貌为了取悦谁呢? 8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。

9、愿言:犹“愿然”,沉思貌。 10、疾:犹“痛”。

甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。 11、谖(宣xuān):忘。

谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为“谖”和“萱”同音,便称萱草为忘忧草。

12、树:动词,种植。背:古文和“北”同字。

这里“背”指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。

13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。 战争会破坏很多东西,而它首先破坏的是军人自身的家庭生活。

军人尚未走到战场,他们的妻子已经被抛置在孤独与恐惧中了。她们的怀念不是一般的怀念,那永远是充满不安和忧虑的。

等待出征的丈夫回来,几乎成为她们生活中唯一有意义的内容。然而战争又总是不可避免的。

不管一场正在进行的战争其必要性如何、能否被评判为“正义”,从事这场战争的群体和它的领导者,总是要勉励群体中的成员为之付出最大的努力、最大的牺牲。国家给军人以荣誉,使他们认为自己付出的努力和牺牲是值得的;这荣誉也会影响他们的家人——尤其是妻子,使她们认为家庭生活的破坏以及自身的痛苦都是有价值有意义的。

因此,写妻子怀念从军的丈夫的诗篇,通常会包含两方面的内容:为丈夫而骄傲——这骄傲来自国家、来自群体的奖勉;思念丈夫并为之担忧——这种情绪来自个人的内心。《伯兮》就是典型的这种诗篇。

诗一开篇,我们看到一个女子用自豪的口吻在描述她的丈夫。“伯”本是兄弟间排行的第一位,也就是老大,这里转用为妻子对丈夫的称呼(所以我们译作“大哥”),口气中带着亲切感。

——现代的歌谣还常见这种情形。这位丈夫为什么是值得骄傲的呢?一则他长得英武伟岸,是一国中的豪杰,同时也因为他非常勇敢,充当了君王的先锋(由此看“伯”身份,当是贵族阶层中的武士)。

而骄傲的来源,主要恐怕是在后一点上。假如“伯”虽然长得高大英武,在战争发生时却畏缩不前,妻子就没什么可以公然夸耀的了。

——其实,一般人所知道的光荣,也就是社会所认定的光荣,个人在这方面是没有多少独立判断的能力的。转入第二章,写自从丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由头发——女性身体最富装饰性的部分——零乱得像一蓬草。

这后来成为中国古代情诗最典型的表达方法,如“自君之出矣,明镜暗不治”(徐干《室思》),“终日恹恹倦梳裹”(柳永《定风波》),“起来慵自梳头”(李清照《凤凰台上忆吹箫》)等等,不胜枚举。这是以对女性的美。

4. 对《诗经》中《伯兮》的翻译及理解

伯兮 【年代】:先秦

【作者】:诗经

【题目】:伯兮

【内容】:《伯兮》是 一首思念的诗,描写 一妇女对久役于外的 丈夫的思念,反映了徭役给人民带来的痛苦。

伯兮朅[1]兮,邦之桀兮。

伯也执殳,为王前驱。

自伯之东,首如飞蓬。

岂无膏沐?谁适为容! 其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。

焉得谖草?言树之背。

愿言思伯,使我心痗[2]。

【注释】: [1]:音切,英武高大殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草 [2]:音妹,忧思成病

伯:女子对丈夫的称呼

朅:勇武

桀:通“杰”,杰出的人

殳:古代杖类兵器

膏沐:发油与洗发水

适:悦

容:打扮

杲杲:日出明亮貌

愿言:思念的样子

甘心首疾:形容思念的深切

焉:何

言:动词词头,一说是 代词“我”

树:种

背:北堂,即后堂

痗:病

【翻译】:

伯啊,伯啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。自从你随着东征的队伍出发,离开家,我就日夜思念,头发乱了也没心思理,更没有心思擦脂抹粉——我打扮好了给谁看啊?下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。我情愿想你想得头疼,只希望我的思念能换回你的归来。树荫之下生长的忘忧草,能够消除掉记忆的痛苦,(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(只要你能回来,我情愿头疼心碎。)

【赏析】:

《伯兮》描写在家思妇想念出外远征的丈夫,表达了无法忍受的强烈情感。师首先想象丈夫在外“为王前驱”的英武形象,生动浮现在脑海中,这激起刻苦铭心的思念,连打扮也无心了,思念的深沉和强烈,有如久旱渴雨。而且,这种思念之强,简直叫人无法忍受,她干脆寄托在北堂下种植的忘忧草,来消解这种沉重的思念。一层深似一层,而又层层变换抒写的方式,正是《伯兮》的特点。

【作者小传】:

《诗经》约在公元前六世纪中叶编纂成书,据说是由儒家创始人孔子编定的。它是我国第一部诗歌总集,共收作品三百零五篇,分为“风”、“雅”、“颂”三部分,都因音乐得名。“风”是地方乐调,收录当时十五国的民歌;“雅”分大、小雅,多为贵族所作的乐章;“颂”是用于宗庙祭祀的乐歌。

5. 国风·卫风·伯兮的注释译文

⑴伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。

朅(qiè):英武高大。⑵桀:同“杰”。

⑶殳(shū):古兵器,杖类。长丈二无刃。

⑷膏沐:百妇女润发的油脂。⑸适(dí):悦。

⑹杲(gǎo):明亮的样子。⑺谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。

⑻背:屋子北面。⑼痗(mèi):忧度思成病。

我的大哥真威猛,真是邦国的英雄。我的大哥执长殳,做了君王的前锋。

自从大哥东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!版天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。

一心想着我大哥,权想得头痛也心甘。哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。

一心想着我大哥,使我伤心病恹恹。 。

6. 《卫风.氓》译成现代诗歌译成现代诗歌,帮忙

一、氓,你可还记得?在我们的爱情消亡之前我们亦曾笑语盈盈……抱着布儿的你脸憋得通红我却笑得嫣然送你到顿丘你一路默然我心中微叹我又岂能不明你意非来买丝只为婚期转头向你“秋天,秋天让媒人提亲。

那时,我会嫁给你”我们相视而笑。这是多么美好的一切那树上的斑鸠也为我们祝福二、等待真令人心乱每日我都登高而望希望在拥嚷的人群望见你的身影我的心被你牵动泪落如雨只因思念你笑颜如花只因见到你你总是轻易的将我的情丝扣动我们紧紧相拥带着神灵的祝福我穿着火红的嫁衣带上嫁妆做了你的新娘你许下一生一世的诺言美好的起点但它可否会带给我们明媚的未来?三、我望着嫩绿的桑叶发呆想起老人们的话贪食桑葚的斑鸠会醉倒那我呢?是否也会如那斑鸠葬在你的温柔中?一双温暖的手环住了我不用回头我知道你在那里强健的双臂让我感到没由来的安心还有醉人的温暖“在想什么”你在耳边私语“人们都说‘士耽可说,女耽不可说’那你呢?是否终究也有天会变心?”身后传来低低的笑声“傻瓜,我的心,你怎会不懂?我情愿与你沉溺其中。

”心,平静了下来氓,我愿意相信你就算这是不实的谎言我也愿意沉溺天际,一刻流星坠下心中默默许愿。 四、秋风萧瑟一阵刺骨的寒风席卷而来我紧紧环住自己身体却还是颤抖不已终究,一人还是无法取吧?或是,这只是寂寞,无关寒冷?枯黄的桑叶在寒风中悲凉的打着圈然后沉寂无论它是多么不愿离开曾经温暖的枝头氓,我们的爱情也已到达了那未可知的边界了吗?就算,我曾与你走过你最困难的日子?就算,你曾向我许下那么美丽的誓言?我还是一样的爱着你为你做着所有我能做的但你对我却已不再有爱已有温柔也变得烦躁我们的爱是否已走到山穷水尽?五、命运总是毫不留情的让时间流逝让你亲眼目睹那曾经以为的坚如磐石在瞬间破碎把你伤到体无完肤就像现在的我即使在炎热的夏天心还是如寒冰般阴冷即使在喧嚷的人群却深切感到心底溢出的寂寞但你为何还要雪上加霜?曾经的恩爱不在只剩恶言相向甚至拳打脚踢我的痛,无人理解它在心底肆虐身体也似被撕裂氓,你为何如此狠心!或许对你来说我们之间只是一场爱情的游戏?但我却早已深陷其中。

六、夜幕黑的令人窒息沉闷的情感压在胸口我看到了那个令你变心的的理由一个女人一个绝美的女人心灰意冷……其实,我早已预测到这结局只是,在逃避而已……氓,你终究还是等不及了?亲自将流着鲜血的现实逼到我的面前原来,我爱的人也不过如此但还有一丝不甘“氓,你曾说过……”“那只是年轻时的戏言,你不必当真。 ”你不耐烦的打断有什么东西在骤然间碎了很意外的泪没有落下来哦,是了心都碎了,何来泪?我忽然笑了不是快乐,也不是仇恨只是忽然很想笑寂寞到骨的微笑“氓,你还记得那夜的流星吗?我终于明白了它的悲哀它身负着所有人的希冀沉重到只能不断的加速着下坠直到毁灭……但它或许会实现我的愿望呢。

我希望,你幸福 。那么,再见了,氓。

”我冲出了房间氓怔住了一下但仅是一下而已……我跌倒在冰雪中心已碎……泪已尽…… 嘿嘿,抄袭别人的,看能不能用。

7. 诗经伯兮原文带拼音

《伯兮》 诗经.先秦 原文带拼音: bó xī qiè xī ,bāng zhī jié xī 。

bó yě zhí shū ,wéi wáng qián qū 。 伯兮朅兮,邦之桀兮。

伯也执殳,为王前驱。 zì bó zhī dōng ,shǒu rú fēi péng 。

qǐ wú gāo mù ?shuí shì wéi róng ! 自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐?谁适为容! qí yǔ qí yǔ ,gǎo gǎo chū rì 。

yuàn yán sī bó ,gān xīn shǒu jí 。 其雨其雨,杲杲出日。

愿言思伯,甘心首疾。 yān dé xuān cǎo ,yán shù zhī bèi 。

yuàn yán sī bó ,shǐ wǒ xīn mèi 。 焉得谖草,言树之背。

愿言思伯,使我心痗。 拓展资料:《伯兮》译文: 我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。

我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。 自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。

膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容! 天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。

哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。

注释: 伯,兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。

桀:同“杰”。殳(shū书):古兵器,杖类。

长丈二无刃。膏沐:妇女润发的油脂。

适(dí):悦。杲(gǎo稿):明亮的样子。

谖(xuān)草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。背:屋子北面。

痗(mèi妹):忧思成病。

发表评论

后才能评论