1.请教D.H.劳伦斯的诗
曙光是苹果绿,
天空是绿酒在阳光中举起,
月亮是其间的一瓣金玉。
她张开眼,绿芒
四射,明亮如花
初绽,首次展放。
Green
The dawn was apple-green,
The sky was green wine held up in the sun,
The moon was a golden petal between.
She opened her eyes, and green
The shone, clear like flowers undone
For the first time, now for the first time seen.
转载自:汉英对照《让盛宴开始–我喜爱的英文诗》 非马编译, 书林出版有限公司,台北,1999。
2.急须D.H.Lawrence的诗
D. H. LawrenceSnakeA snake came to my water-troughOn a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat, To drink there.In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-treeI came down the steps with my pitcherAnd must wait, must stand and wait, for there he was at the trough beforeme.He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloomAnd trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge ofthe stone troughAnd rested his throat upon the stone bottom,i o And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,He sipped with his straight mouth,Softly drank through his straight gums, into his slack long body, Silently.Someone was before me at my water-trough,And I, like a second comer, waiting.He lifted his head from his drinking, as cattle do,And looked at me vaguely, as drinking cattle do,And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment, And stooped and drank a little more,Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth On the day of Sicilian July, with Etna smoking.The voice of my education said to meHe must be killed,For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.And voices in me said, If you were a manYou would take a stick and break him now, and finish him off.But must I confess how I liked him,How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-troughAnd depart peaceful, pacified, and thankless,Into the burning bowels of this earth?Was it cowardice, that I dared not kill him? Was it perversity, that I longed to talk to him? Was it humility, to feel so honoured?I felt so honoured.And yet those voices:If you were not afraid, you would kill him!And truly I was afraid, I was most afraid, But even so, honoured still moreThat he should seek my hospitalityFrom out the dark door of the secret earth.He drank enough And lifted his head, dreamily, as one who has drunken, And flickered his tongue like a forked night on the air, so black, Seeming to lick his lips,And looked around like a god, unseeing, into the air,And slowly turned his head,And slowly, very slowly, as if thrice adream,Proceeded to draw his slow length curving roundAnd climb again the broken bank of my wall-face.And as he put his head into that dreadful hole,And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther, A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole,Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,Overcame me now his back was turned.I looked round, I put down my pitcher, I picked up a clumsy logAnd threw it at the water-trough with a clatter.I think it did not hit him,But suddenly that part of him that was left behind convulsed in undignified haste.Writhed like lightning, and was gone Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front, At which, in the intense still noon, I stared with fascination.And immediately I regretted it.I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!I despised myself and the voices of my accursed human education.And I thought of the albatrossAnd I wished he would come back, my snake.For he seemed to me again like a king,Like a king in exile, uncrowned in the underworld,Now due to be crowned again.And so, I missed my chance with one of the lordsOf life.And I have something to expiate:A pettiness.Taormina, 1923劳伦斯 Snake蛇 A snake came to my water-trough一条蛇来到我水槽 On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,在一个炎热,炎热的一天,我在睡衣的热量, To drink there.有喝。
In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree在深,奇怪的香味树荫下的伟大黑暗的角豆树 I came down the steps with my pitcher我来到了我的步骤投手 And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before必须等待,必须等待,因为他在之前的低谷 me.我。 He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom他达成了从裂缝中的土壁中的阴影 And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of和落后的黄棕色涣散软腹下跌,超过的边缘 the stone trough石头槽 And rested his throat upon the stone bottom,休息时他的喉咙底部的石头, io And where the water had dripped from the tap, in a small clearness, IO和地方的水已滴注的水龙头,在一个小清晰, He sipped with his straight mouth,他sipped他直口, Softly drank through his straight gums, into his slack long body,轻轻地喝他连续树胶,他长期身体松弛, Silently.默默。
Someone was before me at my water-trough,有人在我面前我的水谷, And I, like a second comer, waiting.和我一样,第二次来的,等待着。 He lifted his head from his drink。
3.急须D.H.Lawrence的诗
D. H. LawrenceSnakeA snake came to my water-troughOn a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat, To drink there.In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-treeI came down the steps with my pitcherAnd must wait, must stand and wait, for there he was at the trough beforeme.He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloomAnd trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge ofthe stone troughAnd rested his throat upon the stone bottom,i o And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,He sipped with his straight mouth,Softly drank through his straight gums, into his slack long body, Silently.Someone was before me at my water-trough,And I, like a second comer, waiting.He lifted his head from his drinking, as cattle do,And looked at me vaguely, as drinking cattle do,And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment, And stooped and drank a little more,Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth On the day of Sicilian July, with Etna smoking.The voice of my education said to meHe must be killed,For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.And voices in me said, If you were a manYou would take a stick and break him now, and finish him off.But must I confess how I liked him,How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-troughAnd depart peaceful, pacified, and thankless,Into the burning bowels of this earth?Was it cowardice, that I dared not kill him? Was it perversity, that I longed to talk to him? Was it humility, to feel so honoured?I felt so honoured.And yet those voices:If you were not afraid, you would kill him!And truly I was afraid, I was most afraid, But even so, honoured still moreThat he should seek my hospitalityFrom out the dark door of the secret earth.He drank enough And lifted his head, dreamily, as one who has drunken, And flickered his tongue like a forked night on the air, so black, Seeming to lick his lips,And looked around like a god, unseeing, into the air,And slowly turned his head,And slowly, very slowly, as if thrice adream,Proceeded to draw his slow length curving roundAnd climb again the broken bank of my wall-face.And as he put his head into that dreadful hole,And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther, A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole,Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,Overcame me now his back was turned.I looked round, I put down my pitcher, I picked up a clumsy logAnd threw it at the water-trough with a clatter.I think it did not hit him,But suddenly that part of him that was left behind convulsed in undignified haste.Writhed like lightning, and was gone Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front, At which, in the intense still noon, I stared with fascination.And immediately I regretted it.I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!I despised myself and the voices of my accursed human education.And I thought of the albatrossAnd I wished he would come back, my snake.For he seemed to me again like a king,Like a king in exile, uncrowned in the underworld,Now due to be crowned again.And so, I missed my chance with one of the lordsOf life.And I have something to expiate:A pettiness.Taormina, 1923劳伦斯 Snake蛇 A snake came to my water-trough一条蛇来到我水槽 On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,在一个炎热,炎热的一天,我在睡衣的热量, To drink there.有喝。
In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree在深,奇怪的香味树荫下的伟大黑暗的角豆树 I came down the steps with my pitcher我来到了我的步骤投手 And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before必须等待,必须等待,因为他在之前的低谷 me.我。 He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom他达成了从裂缝中的土壁中的阴影 And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of和落后的黄棕色涣散软腹下跌,超过的边缘 the stone trough石头槽 And rested his throat upon the stone bottom,休息时他的喉咙底部的石头, io And where the water had dripped from the tap, in a small clearness, IO和地方的水已滴注的水龙头,在一个小清晰, He sipped with his straight mouth,他sipped他直口, Softly drank through his straight gums, into his slack long body,轻轻地喝他连续树胶,他长期身体松弛, Silently.默默。
Someone was before me at my water-trough,有人在我面前我的水谷, And I, like a second comer, waiting.和我一样,第二次来的,等待着。 He lifted his head from his 。
4.D.H.劳伦斯的平生
被禁止的作家(D.H.劳伦斯传) 内容简介英国现代的创作上富有想象力、别具一格的大作家戴维、赫伯特·劳伦斯(David herbert lavwerence)是一位永远被评论家忽褒忽贬的人物。
英国马克思主义“文艺评论家福克斯(Palph fox)在其文艺理论的代表作《小说与人民》中赞誉劳伦斯为“对英国农村和英国土地之美怀有挚恋之情的最后一个作家”。英国多产作家爱·摩·福斯特(E·M·Forster)指出,在当代小说家中,“劳伦斯是唯一具有称知先觉的见证的”,“唯独劳伦斯的作品激荡着悠扬的歌声,洋溢着诗歌的气息”。
可是也有与上述评论持截相反的见解的,最有代表性的当推英国现代派诗歌的巨擘兼评论家T·S艾略特(Thomas stearns Eliot),他认为劳伦斯作品精野,不值一顾。他说,“劳伦斯”是一个着了魔的人,一个天真无邪的抱着救世福音的着了魔的人”,他的作品充其量不过是那些漂泊无主的彷徨者的向导而已。
5.戴维劳伦斯的诗翻译D.HLawrence的诗.谁帮忙翻译一下.
你要什么风格的 古典一点还是现代诗歌风格 要翻译得原文风格一致很困难。
如果有耐心的话等一下吧 麻烦说一下QQ 我QQ传给你 贴在这里不适合 Embankment at Night, before the War: Charity 夜幕下的堤坝,战前:仁慈 By the river 河畔 In the black wet night as the furtive rain slinks down, 在这阴暗潮湿的夜里雨悄悄地下着 Dropping and starting from sleep 在睡梦中开始滴落 Alone on a seat A woman crouches。 一个女人孤独地蜷缩在那儿 I must go back to her。
我必须回到她身边 I want to give her Some money。 Her hand slips out of the breast of her gown 我想给她一些钱。
她的手从外套的胸襟里滑出 Asleep。 睡着了。
My fingers creep Carefully over the sweet Thumb-mound, into the palm’s deep pouches。 我的手指小心地滑过可爱的拇指,伸进那手掌深处 So, the gift! 对,那礼物! God, how she starts! 天哪,她是如何醒来的! And looks at me, and looks in the palm of her hand! 看着我,看着她的手掌! And again at me! 然后又看着我! I turn and run Down the Embankment, run for my life。
我沿着堤坝转身逃跑,逃命一般。 But why?—why? 但是为何?-为何? Because of my heart’s Beating like sobs, I come to myself, and stand In the street spilled over splendidly With wet, flat lights。
因为我的心似乎在哭泣,我冷静下来,站在洋溢着单调的灯火与水汽的街道中 What I’ve done 我做了什么 I know not, my soul is in strife。 我不知道,我的灵魂在纠结 The touch was on the quick。
I want to forget 那感触来得如此之快,我想要忘却。 目前只能这样的 还有些细节我想到了再补充。
6.d.h.劳伦斯简介
提起英国文学,就不能不提到劳伦斯,为二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一,他笔下有许多脍炙人口的名篇,其中的《查泰莱夫人的情人》(1928),《儿子与情人》,《虹》(1915),《恋爱中的女人》(1921),《误入歧途的女人》等都有中译本。
, 劳伦斯出生于矿工的家庭,没有名门望族的声誉,也没有名牌大学的文凭,他所拥有的仅仅是才华。 天才,用这个词来形容劳伦斯是恰当的,当时的英国社会很注重人的出身、教养,社会上还弥漫着从维多利亚时代以来的清教徒风气,生长在这个时代里的劳伦斯是与众不同的,有史以来的劳伦斯评论第一人——福特·马多克斯·休弗就这样评价他:他是个天才,是“浸透情欲的天才”。
英国人理查德·奥尔丁顿的这本《劳伦斯传》从他的《儿子与情人》写起——这是一本被普遍认为具有自传性质的劳伦斯名著。 D.H.劳伦斯的父亲阿瑟·劳伦斯是一位矿工,他所受的教育仅仅够他艰难地读报纸,而他的典型的生活方式是:在滚滚的炊火前,一边烤早餐腊肉,用面包接着腊肉上滴下来的油,断断续续地读着当天的报纸。
母亲莉迪亚则是一位经过良好教育的女子,她读了很多书和诗歌,崇尚思想,喜欢和有教养的男人讨论宗教以及哲学、政治等问题。 这样的一个家庭是十分不和谐的,父亲喜欢和矿工们去喝上几盅,喜欢纵欲享乐;母亲却一生戒酒,古板拘谨。
D.H.劳伦斯生活在家庭的飘摇之中,他所记得的是家门外的沃克街上白腊树的树枝在大风的呼啸中发出尖叫声,与家里母亲的尖声争吵、父亲的雄壮的男人声音和咒骂声混合在一起。 在这样的家庭中,他身体孱弱,敏感,富观察力,记忆力极佳,同时——为母爱所控制着。
《儿子与情人》中有他童年、少年生活的影子,书中的母亲成功地阻碍了儿子与米丽安姑娘的爱情,并为自己“胜利了”而额手称庆。在这里,如果儿子摆脱不了恋母情结,他就无法真正地恋爱。
劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》则因公然违背了时代风气而遭禁数年,直到不久之前,人们才认识到该书的价值,并把它翻译成多种文字、拍成电影广泛流传。 劳伦斯的书语言优美,气势恢宏,但除了《虹》在末尾勾勒出一幅彩虹似的带着希望的远景以外,其余的书都显得色调暗淡,冷漠,构成了一种独特的劳伦斯式的色彩。
劳伦斯,20世纪英国最独特和最有争议的作家。被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。
劳伦斯的创作受弗洛伊德精神分析法的影响,他的作品对家庭、婚姻和性进行了细致入微的探索。其中对于情爱的深入描写,一度引发极大的轰动与争议,对20世纪的小说写作产生了广泛影响。
在近二十年的创作生涯中,这位不朽的文学大师为世人留下了十多部小说、三本游记、三本短篇小说集、数本诗集、散文集、书信集。小说代表作有《恋爱中的女人》、《查泰莱夫人的情人》、《虹》、《儿子与情人》等。
《虹》与《恋爱中的女人》以非凡的热情与深度,探索了有关恋爱的问题,代表了劳伦斯小说创作的最高成就。 劳伦斯生前曾抱怨,三百年内无人能理解他的作品。
但从20世纪60年代其作品开禁之后,他立即成为人们最熟悉与喜爱的著名作家之一。