1.烝民是什么意思
诗词概述
年代:【先秦】 作者:【诗经】
天生烝民,有物有则,民之秉彝,好是懿德。 天监有周,昭假天下,保兹天子,生仲山甫。 仲山甫之德,柔嘉维则,令仪令色,小心翼翼。 古训是式,威仪是力,天子是若,明命使赋。 王命仲山甫,式是百辟,缵戎祖考,王躬是保。 出纳王命,王之喉舌,赋政于外,四方爰发。 肃肃王命,仲山甫将之,邦国若否,仲山甫明之。 既明且哲,以保其身,夙夜匪解,以事一人。 人亦有言,柔则茹之,刚则吐之。 维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐。 不侮矜寡,不畏强御。 人亦有言,德輶如毛,民鲜克举之。 我仪图之,维仲山甫举之,爱莫助之。 衮职有阙,维仲山甫补之。 仲山甫出祖,四牡业业,征夫捷捷,每怀靡及。 四牡彭彭,八鸾锵锵,王命仲山甫,城彼东方。 四牡骙骙,八鸾喈喈,仲山甫徂齐,式遄其归。 吉甫作诵,穆如清风,仲山甫永怀,以慰其心。
编辑本段诗词注释
尹吉甫送仲山甫往齐筑城,赞美宣王使贤任能及仲山甫才德出众。 烝:众。物:事物。则:法则。彝:常理;常道。假:至。 若:择菜也。引申为择。一说顺从。赋:敷,布。 发:行。一说指响应。 肃肃:庄严貌。将:奉行。若否:顺否;臧否。即善恶。 茹(音如):吃。 輶(音由):轻。仪:度。图:谋。爱:惜。衮:天子的画龙衣。用以指天子。职:语词。阙:缺失。 祖:路祭。业业:言高大也。捷捷(音切):言乐事也。每怀靡及:每人怀其私而相稽留,将无及于事也。彭彭:蹄声。一说强壮有力貌。 骙骙(音葵):蹄声。一说马强壮貌。喈喈:锵锵。遄:速。清风:清风化养万物,用以称颂有德才的人。仲山甫永怀:仲山甫述职,多所思而劳。
2.【《孟子告之》原文和翻译是什么啊
【原文】 公都子①曰:“告子曰:‘性无善无不善也.’或曰:‘性可以为善,可以为不善;是故文武兴,则民好善;幽厉兴,则民好暴.’或曰:‘有性善,有性不善.是故以尧为君而有象②,以省瞽瞍(3)为父而有舜,以纣为兄之子,且以为君,而有微子启、王子比干.’今曰‘性善’,然则被皆非与?” 孟子曰:“乃若④其情⑤,则可以为善矣,乃所谓善也.若夫为不善,非才③之罪也.恻隐之心,人皆有之;羞恶之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之.恻隐之心,仁也;羞恶之心,义也;恭敬之心,礼也;是非之心智也.仁义礼智,非由外铄(7)我也,我固有之也,弗思耳矣.故曰:‘求则得之,舍则失之.’或相倍蓰(8)而无算者,不能尽其才者也.《诗》曰:’天生蒸民,有物有则.民之秉彝,好是懿德(9).’孔子曰:‘为此诗者,其知道乎!故有物必有则;民之秉彝也,故好是懿德.’” 【注释】 ①公都子:孟子的学生.②象:舜的异母弟,品行不善.③瞽(gu)瞍(sou):舜的父亲,品行不善.④乃若:转折连词,大致相当于“至于”等.⑤情:指天生的性情.(6)才:指天生的资质.(7)铄(shuo):授予.(8)蓰(xi):五倍.(9)《诗》曰:引自《诗经大雅 蒸民》.蒸,众;则,法则;秉,执;彝,常;懿,美.【译文】 公都子说:“告子说:‘人性无所谓善良不善良.’又有人说:‘人性可以使它善良,也可以使它不善良.所以周文王、周武王当朝,老百姓就善良;周幽王、周厉王当朝,老百姓就横暴.’也有人说:‘有的人本性善良,有的人本性不善良.所以虽然有尧这样善良的人做天子却有象这样不善良的臣民;虽然有瞽瞍这样不善良的父亲却有舜这样善良的儿子;虽然有殷纣王这样不善良的侄儿,并且做了天子,却也有微子启、王子比干这样善良的长辈和贤臣.’如今老师说‘人性本善’,那么他们都说错了吗?” 孟子说:‘从天生的性情来说,都可以使之善良,这就是我说人性本善的意思.至于说有些人不善良,那不能归罪于天生的资质.同情心,人人都有;羞耻心,人人都有;恭敬心,人人都有;是非心,人人都有.同情心属于仁;羞耻心属于义;恭敬心属于礼;是非心属于智.这仁义礼智都不是由外在的因素加给我的,而是我本身固有的,只不过平时没有去想它因而不觉得罢了.所以说:‘探求就可以得到,放弃便会失去.’人与人之间有相差一倍、五倍甚至无数倍的,正是由于没有充分发挥他们的天生资质的缘故.《诗经》说:‘上天生育了人类,万事万物都有法则.老百姓掌握了这些法则,就会崇高美好的品德.’孔子说:‘写这首诗的人真懂得道啊!有事物就一定有法则;老百姓掌握了这些法则,所以崇尚美好的品德.”’。
3.人生无家别,何以为蒸民的解释
出自杜甫的《无家别》,原句是“人生无家别,何以为蒸黎”,意思就是“人活在世上却无家可别,这老百姓可怎么当?”【原文】《无家别》杜甫寂寞天宝后,园庐但蒿藜。
我里百余家,世乱各东西。存者无消息,死者为尘泥。
贱子因阵败,归来寻旧蹊。久行见空巷,日瘦气惨凄,但对狐与狸,竖毛怒我啼。
四邻何所有,一二老寡妻。宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
方春独荷锄,日暮还灌畦。县吏知我至,召令习鼓鞞。
虽从本州役,内顾无所携。近行止一身,远去终转迷。
家乡既荡尽,远近理亦齐。永痛长病母,五年委沟溪。
生我不得力,终身两酸嘶。人生无家别,何以为蒸黎。
【译文】天宝以后,农村寂寞荒凉,家园里只剩下蒿草蒺藜。我的乡里百余户人家,因世道乱离都各奔东西。
活着的没有消息,死了的已化为尘土。因为邺城兵败,我回来寻找家乡的旧路。
在村里走了很久只见空巷,日色无光,一片萧条凄惨的景象。只能面对着一只只竖起毛来向我怒号的野鼠狐狸。
四邻还剩些什么人呢?只有一两个老寡妇。宿鸟总是留恋着本枝,我也同样依恋故土,哪能辞乡而去,且在此地栖宿。
正当春季,我扛起锄头下田,到了天晚还忙着浇田。县吏知道我回来了,又征召我去练习军中的骑鼓。
虽然在本州服役,家里也没什么可带。近处去,我只有空身一人;远处去终究也会迷失。
家乡既已一片空荡,远近对我来说都是一样。永远伤痛我长年生病的母亲,死了五年也没有好好埋葬。
她生了我,却得不到我的服侍,母子二人终身忍受辛酸。人活在世上却无家可别,这老百姓可怎么当?。