1.【英语翻译《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离.相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝.相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返.思君令人老,岁月忽已晚.弃捐勿复道,努力加餐饭!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.。
2.古诗《游子吟》的翻译翻译《游子吟》
慈母手中线,游子身上衣. 临行密密缝,意恐迟迟归. 谁言寸草心,报得三春晖. 作者: 孟郊,字东野,中唐诗人,与韩愈为忘年之交,五十岁才考 上进士,终身倾心於诗词的创作. 翻译: 慈祥的母亲在孩子即将远行的时候,忍著内心的悲伤,一针 一线为其缝制衣服,深怕他受涷著凉,一方面又担心他不知 何年何月才能回来相聚,母亲这份慈爱与关切,真不是我们 微小的心意所能报答. 赏析: 这首游子吟是藉著游子感恩之心,来表达母爱的伟大.上帝 无法照顾到每一个人,所以才创造出母亲.母亲关爱子女, 呵护子女,完全是出自於天性,毫无保留、毫无怨言,就像 游子吟里的慈母,把自己的爱心与期盼,完全溶入一针一线 里,让人读了好似一股暖流通过心底.我们只要体会出这番 意境,把感恩的心付诸行动,就不枉费诗人的一番苦心了。
3.古诗《赠汪伦》翻译成现在文
赠汪伦李白李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声.桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情!赠汪伦【诗文解释】 我乘船将要远行,忽然听见岸上踏地为节拍,有人边走边唱前来送行.桃花潭水虽然有千尺深,也比不上汪伦送我的情谊深厚.赠汪伦【词语解释】踏歌:边唱歌边用脚踏地作节拍.桃花潭:在今安徽泾县.赠汪伦【诗文赏析】 公元七五五年,李白因受排挤离开长安,十年来游遍大江南北,每到一个地方,广泛交结朋友,汪伦就是其中一个.这首诗写于诗人与汪伦离别之际.汪伦脚踏地打着拍节,为李白送行.看到这种场面,李白激动地流下了热泪,当场写下了《赠汪伦》这首诗作为感谢.这首小诗前两句叙事,后两句抒情,赞颂了真挚、深厚的情谊.妙处在于结句的比物手法的运用,将无形的情谊转换为生动的形象,空灵、自然而耐人寻味.。
4.古诗怎么翻译成英文
看看这些范文吧,希望对你有帮助
“关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。”
A ragged fringe is the floating-heart,
left and right we trail it:
that mild-mannered good girl,
awake, asleep, I search for her
竹里馆 In A Retreat Among Bamboss
独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,
弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song
深林人不知Too softly for anyone to hear —
明月来相照Except my comrade, the bright moon
送别 A Parting
山中相送罢 Friend, I have watched you down the mountain
日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door。.
春草明年绿Grasses return again green in the spring,
王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?
相思 One Hearted
红豆生南国When those red berries come in springtime,
春来发几枝Flushing on your southland branches,
愿君多采撷Take home an armful, for my sake,
此物最相思 As a symbol of our love.
下终南山过斛斯山人宿置酒Down ZhongNan Mountain To The Kind Pillow And Bowl of Husi
李白
暮从碧山下Down the blue mountain in the evening,
山月随人归Moonlight was my homeward escort.
却顾所来径Looking back, I saw my path ,
苍苍横翠微Lie in levels of deep shadow。.
相携及田家I was passing the farm-house of a friend,
童稚开荆扉When his children called from a gate of thorn
绿竹入幽径And led me twining through jade bamboos
青萝拂行衣Where green vines caught and held my clothes.
欢言得所憩And I was glad of a chance to rest
美酒聊共挥And glad of a chance to drink with my friend。.
长歌吟松风We sang to the tune of the wind in the pines;
曲尽河星稀And we finished our songs as the stars went down,
我醉君复乐When, I being drunk and my friend more than happy,
陶然共忘机 Between us we forgot the world.